Aaron Jensen

Jesus, Good and Faithful Shepherd

by Sigmund von Birken
translated by Aaron Jensen

Sigmund von Birken (1626-1681) was a famous German poet. He wrote many hymns, only a few of which are still used today including “Jesus, I Will Ponder Now” (CW 98) and “Let Us Ever Walk with Jesus” (CW 452). This hymn, set to the melody “Jesu, Meines Lebens Leben” (CW 114), is a confident prayer to Christ our Good Shepherd.

Gold Nugget No. 4: Sermon for Good Shepherd Sunday

by C.F.W. Walter
translated by Aaron Jensen

The final sermon contained in the Gold Nugget collection was first preached by Walther in 1850 on Good Shepherd Sunday (historically called Misericordias Domini). Walther here applies Jesus' words about himself as the Good Shepherd as the model which all who shepherd his flock should follow and the standard by which they should be judged.

Gold Nugget No. 3: Confirmation Address

by C.F.W. Walter
translated by Aaron Jensen

Walther gave this confirmation address in 1844. In it he reminds both those confirmands and all of us how we must remain faithful until the end.

Abschied

by Aaron Jensen and Andrew Hussman

In a short, farewell editorial, Aaron Jensen and Andrew Hussman say goodbye and thank you as they graduate from Martin Luther College and head to Wisconsin Lutheran Seminary.

Now Everything Is Good And Sweet

by Laurentius Laurenti
translated by Aaron Jensen

Laurentius Laurienti (1660-1722) was the cantor at the Lutheran cathedral in Bremen. He authored many hymns based on the Gospels, including “Rejoice, Rejoice, Believers” (CW7). This Lenten song is sung to the melody “Ich Hab’ Mein Sach’, Gott Heimgestellt.” This translation is a conflation of the many variations of this hymn to be found in different German hymnals.

Gold Nugget No. 6: Synodical Sermon

by C.F.W. Walther
translated by Aaron Jensen

Walther preached this sermon at the opening service of the convention of the Central and Eastern Districts of the Missouri Synod in 1867. In it he reminds us what the spirit of the Church really is.

Winter Hymn

by Joachim Neander
translated by Aaron Jensen

Joachim Neander (1650-1680) was a Reformed teacher and hymnist. He enjoyed wandering through the countryside near Duesseldorf, where he served as principal. Eventually in his honor this area was named Neanderthal, which means “Neander Valley,” and so indirectly he lent his name to the fossil found there in 1856. The most popular of his hymns is “Praise to the Lord, the Almighty” (CW234). This winter hymn, set to the melody “Gott Sei Dank Durch All Welt” (CW226), is also still sung today by the Amish to the tune of “Twinkle, Twinkle Little Star.”

Philippians Hymn

by Johannes Olearius
translated by Aaron Jensen

This hymn, based upon Philippians 2:5-11, is set to the melody “O Gott, Du Frommer Gott” (CW 459).

Chapter 24: All’s Well That Ends Well

by Carl Manthey-Zorn
translated by Aaron Jensen

This is one of three translations of the final three chapters from Carl Manthey-Zorn's memoirs of his time as a missionary in India entitled, "This and That from the Life of a Missionary to East India." For more information on Zorn, please see his biography, also published in this issue.

Chapter 23: Preaching to the Heathens in Kudumiamalei

by Carl Manthey-Zorn
translated by Aaron Jensen

This is one of three translations of the final three chapters from Carl Manthey-Zorn's memoirs of his time as a missionary in India entitled, "This and That from the Life of a Missionary to East India." For more information on Zorn, please see his biography, also published in this issue.

Syndicate content