German

Articles translated from the German

Jesus, Good and Faithful Shepherd

by Sigmund von Birken
translated by Aaron Jensen

Sigmund von Birken (1626-1681) was a famous German poet. He wrote many hymns, only a few of which are still used today including “Jesus, I Will Ponder Now” (CW 98) and “Let Us Ever Walk with Jesus” (CW 452). This hymn, set to the melody “Jesu, Meines Lebens Leben” (CW 114), is a confident prayer to Christ our Good Shepherd.

The Sacraments

by Balthasar Mentzer
translated by David Strucely

This is an excerpt from Mentzer’s Herrliches Catolisches Haendbuchlein. The following chapters, chapters sixteen and seventeen, concern the two Sacraments.

Sermon Outlines for the Festival of Ascension

by Adolf Hoenecke
translated by Benjamin Foxen

Homiletical helps from Adolf Hoenecke.

Sermon for the Festival of Ascension

by Adolf Hoenecke
translated by Benjamin Reichel

Ben, currently completing his first year at Wisconsin Lutheran Seminary, translated this sermon in connection with the American German Lutheran Writers elective in 2009. This translation was also selected as the scholarship-winning translation for that year. It is published for the first time now so as to appear in an issue close to the Festival of the Ascension, on which occassion Hoenecke first preached it.

Sermon for Good Shepherd Sunday

by Johannes Brenz
translated by Andrew Hussman

This sermon on the Good Shepherd, taken from Ernst Bizer’s Predigten des Johannes Brenz, was delivered by Johannes Brenz on the second Sunday after Easter in 1539. Brenz explains what Christ means by calling himself the Good Shepherd, who the thieves are, and how we are like sheep. He also uses the example of a shepherd to provide some valuable applications for those who hold positions of responsibility at home, in the church, and in the secular world.

Sermon for Easter Monday

by Adolf Hoenecke
translated by Andrew Ewings and Aaron Voss

This translation was completed in connection with the 2010 American German Lutheran Writers elective. In it Hoenecke discusses the amazing contrast between how that first Easter day began and ended for the Emmaus disciples.

Gold Nugget No. 4: Sermon for Good Shepherd Sunday

by C.F.W. Walter
translated by Aaron Jensen

The final sermon contained in the Gold Nugget collection was first preached by Walther in 1850 on Good Shepherd Sunday (historically called Misericordias Domini). Walther here applies Jesus' words about himself as the Good Shepherd as the model which all who shepherd his flock should follow and the standard by which they should be judged.

Gold Nugget No. 3: Confirmation Address

by C.F.W. Walter
translated by Aaron Jensen

Walther gave this confirmation address in 1844. In it he reminds both those confirmands and all of us how we must remain faithful until the end.

Now Everything Is Good And Sweet

by Laurentius Laurenti
translated by Aaron Jensen

Laurentius Laurienti (1660-1722) was the cantor at the Lutheran cathedral in Bremen. He authored many hymns based on the Gospels, including “Rejoice, Rejoice, Believers” (CW7). This Lenten song is sung to the melody “Ich Hab’ Mein Sach’, Gott Heimgestellt.” This translation is a conflation of the many variations of this hymn to be found in different German hymnals.

The Fear of God’s Word

by Franz Pieper
translated by Andrew Hussman

Franz Pieper expounds on the meaning of “fearing God’s Word” in the sense of revering it and treating it as holy and as God wants us to treat it. He warns against trying to rationalize God’s Word, as the Zwinglians in Luther’s time did and even Lutherans in Pieper’s day were doing. True Christian unity only exists when there is agreement in doctrine and practice. This article is the Forward to volume 35 of Lehre und Wehre¸ January and February 1889, pp. 1-6, 33-37.

Syndicate content